Once, in its history, Sashiko was very close to the Japanese Ordinary. For more than 300 years, Sashiko has been transforming its form by accepting the change. I have seen the change, and I may have caused the change. The reason I am speaking up now, (the case some consider me one resisting the change in Sashiko), is that I do not see much “Japaneseness” in today’s big change in Sashiko (and Boro). I accept change. I even encourage changes. However, I want the change done mindfully, or at least done with/by those who understand the cultural context behind the words. In short, I want the change to be “Serious” and “Long-Term Wisdom”, instead of “Just Convenient” for “Short Term Profit”. ☆ “Seasonal” is an interesting English word – it means “relating to or characteristic of a particular season of the year”. Sachiko’s main season would be “Winter” (for many stories), but Autumn is also an important season for me (and probably for others). In Japanese, especially in Haiku, we have a variety of specific words to indicate (describe) each season. Sashiko isn’t in this category (季語), but for me it is very much associated to specific seasons, with many stories. The ordinary to the Art: I am learning of the possibility of Sashiko – and therefore, I want them to learn the “stories” behind the word Sashiko before defining the word so easily.
☆ – – – ☆
去年の秋の写真です。冬の真っ白な雪の中の藍染に白糸の刺し子も素敵ですが、紅葉の中に紛れる古布との刺し子も個人的には好きな風景の一つです。移りゆく四季の中で、その季節それぞれのもの、つまりは旬のものを楽しむ。変化に抗っても仕方ないと受け入れ、その時々で一番いいとされるものを感性を以って楽しむ。当たり前に聞こえるかもしれませんが、結構珍しいことで、四季がない国では違う風流がありますし、「旬を楽しむ」という概念が日本ほど強くない国では、変化に抗うことも正義とされるかもしれません。 ☆ 英語圏で刺し子をお伝えする中で、日本的な刺し子を理解する為に必要な要素が目に入るようになりました。前々から知ってたはずですが、意識すらしなかったことです。一番伝えたいことは「受け入れること」です。言い方を変えれば抗わないこと。現代的&西洋的な考え方では、「コントロールできること(支配下におくこと)」が力の定義です。現代日本でもそれは一緒なのかもしれませんが、刺し子が実際に行われていた当時の日本を省みると、どうなのだろうと思いを馳せてしまいます。「受け入れることの大切さを伝えるために、流れに抗う」という矛盾を含んだ道を選んでいますが、一方的に押し付けられるのだけは駄目だろうと、これからも声を挙げ続けたいと思うのです。 ☆ #Sashiko #JapaneseSashiko #Hitomezashi #刺し子 #日本人の刺し子 #一目刺し
via Instagram https://instagr.am/p/CjntsuAO9zh/