Once, in its history, Sashiko was very close to the Japanese Ordinary. For more than 300 years, Sashiko has been transforming its form by accepting the change. I have seen the change, and I may have caused the change. The reason I am speaking up now, (the case some consider me one resisting the change in Sashiko), is that I do not see much “Japaneseness” in today’s big change in Sashiko (and Boro). I accept change. I even encourage changes. However, I want the change done mindfully, or at least done with/by those who understand the cultural context behind the words. In short, I want the change to be “Serious” and “Long-Term Wisdom”, instead of “Just Convenient” for “Short Term Profit”. ☆ “Seasonal” is an interesting English word – it means “relating to or characteristic of a particular season of the year”. Sachiko’s main season would be “Winter” (for many stories), but Autumn is also an important season for me (and probably for others). In Japanese, especially in Haiku, we have a variety of specific words to indicate (describe) each season. Sashiko isn’t in this category (季語), but for me it is very much associated to specific seasons, with many stories. The ordinary to the Art: I am learning of the possibility of Sashiko – and therefore, I want them to learn the “stories” behind the word Sashiko before defining the word so easily.